11 comments on “My Discovery of Classical Singer Azambai of Kolhapur Leads Me to a Search for a 1935 Film Starring A Teenager Named Chitalkar

  1. Thank you Richard for this insightful piece. I am in Pune and might even get a chance to catch a special screening but u fortunately will not be able to share on YouTube. I sincerely hope that NFAI would consider sharing their out of copyright treasure trove online someday!

  2. This is a revelation, Richard. I hadn’t known about Azambai (am just listening to the clips you’ve posted – brilliant!), and not about Naganand, either. Fascinating stuff. I won’t be able to go to Pune either, but I do hope the NFAI would put films like this out for a wider audience to watch.

    P.S. Regarding all those extra ‘a’s in Naagaanand – I can completely understand. It helps figure out, if you’re not using the ā, how to pronounce the a. :-)

  3. Pritha, you’re welcome. If you do get to see this film, please tell us about it! And, yes, it would be nice if NFAI would be open to sharing… Even if we can’t ever see it on YouTube, maybe we might some day at Indiancine.ma? :)

  4. Madhu, I am delighted to see that you’re also appreciating the great voice of Azambai now, and thank you for the word about this being fascinating stuff! And yes, wouldn’t it be nice if the NFAI spread these old films around more? I don’t know what would stop them from doing so – or maybe letting others do so… It doesn’t seem to have a complicated restoration story like, say, Uday Shankar’s Kalpana. :)

    Anyway, it’s no surprise to me that you’re fine with the spelling as “Naagaanand.” I know you like to use the extra “a”s yourself. :)

  5. I am happy to read that you are trying to know more about Azam Bai.
    Azam Bai,s real name was Vidya Pisal and the Title of Azambai was given to her by Station Director of A.I.R. Mr. Bukhari. She hailed from Kolhapur and except Naganand, she does not seem to have acted in any other film. Film Naganand was a Bi-Lingual film, in Marathi and Hindi. Even C. Ramchandra (Ram Chitalkar,then) had sung 2 songs in it.

  6. Thank you for that information, Arunkumar! Though one person on YouTube mentioned her being in “a few” films, I also could find evidence of only one film. And I thought that if C. Ramchandra was in this film, he must have sung at least a couple of songs, too. (I wonder why he changed from “Chitalkar Ram” to “C. Ramchandra” – hmm.) Well, now I am even more eager to find it sometime!

  7. Richard ji,

    CR has written about it in his Marathi Autobiography.

    The relevant portion is like this…

    ” One day famous Director/Producer Jayant Desai called me and I was appointed his Music Director on Rs.300 pm salary. At the time of signing the contract Jayant Desai said,’ Yaar tumhara naam bahut simple hai’ (your this name is too simple)

    I said,” to kya karen ?” (so, what to do ?)

    He said,” Change it. Take some screen name”

    After marriage a woman’s name changes, here I was asked to change my name. I suddenly remembered V Shantaram.

    I said,” OK. From today I will be C RAMCHANDRA”…

    This is how he changed his own name.

  8. His real full name was Ramchandra (His name) Narhari ( Father’s name)Chitalkar( Surname).

  9. That story is funny. Though he didn’t really take anyone else’s name (so it wasn’t really like a woman taking a new name in marriage); he just changed his own around. But I had no idea he had been inspired by thinking of V. Shantaram. :)

  10. Richard,
    Very nice post, and your writing style is always unique. I was aware of C Ramchanhdra’s ‘Naganand’ connection, but this is the first time I am hearing Azam Bai. Thanks a lot. About the extra ‘a’, the problem of transliterating Hindi words into Roman script is very problematic. Madhu surely would not write Dileep Kumaar, Mahaatmaa Gaandhee etc. I would write ‘Naganand’. I do use double vowels where I feel it is needed for clarity. Confusing, but that’s the way it is.

  11. AK, why did I let your comment go unanswered for so long? I meant to answer, but I forgot for a while… I guess I am getting too used to receiving nice words from you! :)

    Anyway, you are welcome, and I appreciate that comment about my “unique” writing style!

    It is true that it can be confusing for the spelling in transliterations to be so optional – basically a matter of personal judgment rather than specific rules – especially regarding the use of single or double vowels.

    For the past few decades, I have earned most of my wages working as a proofreader – in the English language, of course. When I first started blogging about Indian films a dozen years ago, I got very concerned about whether I was spelling titles right, and I wondered why so many people spelled them one way but then a few spelled them another way. Then I started to learn a little Hindi (very little, as it turns out :) ), and in the process, I realized how flexible the spellings in transliteration could be, especially with regard to the use or insertion of vowels. So, anyway, I am no longer as concerned about whether I am following the correct spelling of everything. :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s